Elektronika.lt

Elektronika.lt - elektronikos, informacinių ir
ryšių technologijų portalas

Adresas: http://www.elektronika.lt
El. paštas: info@elektronika.lt
 Atspausdinta iš: http://www.elektronika.lt/projektai/kompiuterija/18579/tilde-it-kuria-automatizuota-internetini-terminu-vertimo-iranki/spausdinti/

„Tilde IT“ kuria automatizuotą internetinį terminų vertimo įrankį

Publikuota: 2009-08-17 13:59
Tematika: IT, kompiuteriai ir sistemos
Vykdytojai: Profesionalai
Inf. šaltinis: Tilde IT, UAB

Net ir išgyvenant ekonominį nuosmukį būtina investuoti į naujų IT produktų kūrimą. Tuo įsitikinęs bendrovės „Tilde IT“ vadovas Vaclovas Pranskūnas. Pagreitinti naujų produktų kūrimo procesą IT bendrovėms padeda Europos Sąjungos parama. Tačiau net ir jos neturėdama „Tilde IT“ ryžosi pradėti kurti automatizuotą internetinį įvairių kalbų terminijos vertimo įrankį.


Net ir išgyvenant ekonominį nuosmukį būtina investuoti į naujų IT produktų kūrimą. Tuo įsitikinęs bendrovės „Tilde IT“ vadovas Vaclovas Pranskūnas. Pagreitinti naujų produktų kūrimo procesą IT bendrovėms padeda Europos Sąjungos parama. Tačiau net ir jos neturėdama „Tilde IT“ ryžosi pradėti kurti automatizuotą internetinį įvairių kalbų terminijos vertimo įrankį.

„Dar praėjusiais metais nusprendėme į šį projektą investuoti savo lėšas. Aišku, tikimės, kad vėliau pavyks gauti ir ES lėšų, nes be jų procesas vyksta kur kas lėčiau“, – pripažįsta V. Pranskūnas.

Išleidžiamas naujasis „Tildės Biuras 2009“
Vertimo įrankai veikia ir „Tildės Biuras“ pakete

Automatizuotas internetinis terminijos vertimo įrankis kuriamas drauge su partneriais: Latvijoje veikiančia bendrove „Tilde“, Estijoje – „Tilde Eesti“, Vengrijoje – „Kilgray“. Pasak V. Pranskūno, visi jo kūrėjai praktiškai yra susidūrę su vertimo sunkumais, tad tikisi, kad naujasis produktas padės išspręsti kylančias problemas.

Lietuvai ir kitoms naujoms narėms įstojus į ES prasiplėtė naudojamų terminų skaičius. Egzistuoja skirtingi ir vienas kitam prieštaraujantys terminų šaltiniai, todėl vertėjai ne visada žino, kuriais naudotis ir kurie yra teisingi. Mūsų vertėjai nuolatos susiduria su problema, kad nėra termino atitikmens lietuvių kalba arba jis yra netikslus, dažnai nevartojamas, todėl nesuprantamas. Tad šiuo metu vertėjai apie 30 – 60 proc. savo darbo laiko sugaišta aiškindamiesi terminus ir ieškodami jų vertimo atitikmens, o tai didina vertimo paslaugų kainas.

„Vieninga terminijos žinių bazė padės ne tik greičiau išversti, bet ir panaudoti tikslesnius terminus. Be to, augtų vertėjo, kaip specialisto, kvalifikacija“, – įsitikinęs „Tilde IT“ direktorius.

Automatizuotu internetiniu įvairių kalbų terminijos vertimo įrankiu galėtų naudotis ne tik vertėjai, dirbantys su specialiomis vertimo programomis, bet ir žmonės, kuriems reikalingas nesudėtingas priėjimas prie terminų dirbant įprastomis programomis, pavyzdžiui, „MS Word“. Sukurtas vertimo įrankis bus lengvai pritaikomas ir kitoms kalboms, tad būtų eksportuojamas.

Pajamas iš sukurto produkto „Tilde IT“ planuoja pradėti gauti jau kitų metų antroje pusėje, kuomet bus baigtas kurti įrankis. Tikimasi, kad įmonės apyvarta padidės 3 – 5 proc., o investicijų į produktą grąža galima po 3 – 4 metų.


Tildė IT
‡ 1999–2024 © Elektronika.lt LTV.LT - lietuviškų tinklalapių vitrina Valid XHTML 1.0!